Friday 26 August 2016

You and me and Standardisation!

I opened my trunk of old books. I needed to leaf through some old Vedic texts to find out some information for one friend. At the end of the day, as I found going through the large amount of Sanskrit texts tiring, I opened easily available translations - done mostly by European scholars from past centuries. And then - I suddenly realised what a romanticised vision of the orient those European scholars had. Words carry multiple meanings in Vedic language – and meanings were picked up such a way that most of the times Vedic gods are no different from Greek gods!  As I started discussing this with my friend, he told this was normal while European scholars were already aware of Greek Gods. And I remembered my experience of working with concept of Standardisation that paints all the ‘Gods‘ of the world with same colour – experience that terrified me for years.

Standardisation as a technical concept is used to check the accuracy of a product.  First you invent a standard (universally acceptable measure) to qualify your product and then measure every product from the product line comparing with that standard – once passed the standard test, the product is universally acceptable! Obviously this Standard or quality measurement scale was invented in those parts of globe which gave birth to heavy industries. And the concept was working excellent as we started getting better products and commodities as a result of its implementation. A factory producing steel pipes started getting steel sheets of same quality according to choice from the steel–maker.  Cloths available in market, if standard tested, were not going to be discoloured or tear before a certain period of time. In a word, standardisation brought certainly in life – through a revolutionary approach introduced by the British machine tool innovator Henry Maudslay in the beginning of 19th century - to qualify products with very less or no human intervention. One does not need to waste time to find which of the products in the market suits own choice or requirement. Also mass production became easier with a Standard available. Therefore by mid-19th century all “developed nations” of the world took a vow to follows “standard” in all industrial sectors. And post WWII, as information technology became a commodity ‘of the people, by the people, for the people’ – Standardisation became universal!

My life, I am sure yours too, became easier with the boon of information technology. I forgot writing on paper since years and happy that I don’t need to get up from my chair to fetch dictionaries from the shelf while writing. Even my cooking has been easier with standard-tested kitchen-appliances and utensils and ingredients.

At the same time – the widespread use of “Standardisation” started terrifying me. This is not only applicable in commerce and industries; in post globalisation world, “Standard” has to be followed in every sphere of life. Almost all abstract nouns – Honesty, Beauty, Compassion, Success, Affection – even hunger and thirst seem to have been standardised.

Human communication style has to be standardised – one is not allowed to use words which are not prescribed. I have to write following a specific format – otherwise it is not ‘standard tested’ to suit a literary magazine.  One has to wear cloths to follow standards specified in the company – I have to forget my handloom sarees if I want to work as a foreign language professional – these do not pass the ‘standard test’ of clients from developed nations. I cannot flaunt my favourite pot-bellied body before people – it does not follow the Standard of a ‘decent’ body. In fact, different parts of human body have to be measured by standard specified by the mannequin-makers. You do not have an intension to purchase a big flat TV that is specified for a Standard drawing room of a middle class Indian?  - You are not Standard middle class! A colleague of yours did not join the animal-protection brigade in your office? – He does not pass the Standard of ‘compassionate’ human being, of course! You are not part of any particular religious group? – You are atheist as per Standard.  You call yourself a Brahmin?   - You are an ‘oppressor’ as per Standard. You didn’t have sex by the age of twenty two? – you are not qualified to be a ‘healthy’ human being as per Standard established by civilised society – go commit suicide!

And finally Standardisation takes the route of exclusion. Either you pass the Standard I am specifying for you. Or I do not ‘need’ you. Who specifies the Standard? Of course the developed nations! In recent days, as a counter production of Standards specified by them, we the Indians have developed our Standards – women wearing skirt do not pass Standard of ‘modesty’; people eating fish and meat do not pass the Standard of ‘non-violence’.  Post globalisation world is a world of Standards and Counter-standards. No one and nothing that is not following a Standard is acceptable.

And we also know that every action comes with a reaction. When the all-pervading Standardisation covers all spheres of life – a concept of counter-standardisation is supposed to develop as well. Is it easy to imagine what if that new concept quashes the idea of Standardisation away from every sphere of life - someday? 

Monday 22 August 2016

Translated articles from Lokrahasya

My translation of a selection of satiric articles by Bankimchandra Chattopadhyay:


Available (both print and e-book) with: 

https://pothi.com/pothi/recent-books-pothi?page=1

Monday 15 August 2016

Solitude of Kamalakanta

This is a translation of Bankimchandra’s first article written for the first issue of Bangadarshan (View of Bengal), the monthly published by himself in April 1872. He was aged 34 then.


Solitude

“The mesmerizing tune”

The mesmerizing tune appears like memories of a sweet dream that went into oblivion ages back. Why do I find the tune so charming? The tune is not extraordinary. A traveler is humming the tune while passing through the road nearby. Probably the moonlit night filled his heart with perfect ecstasy. His voice is naturally melodious; in this charming season of the year, he is spreading own happiness around throughout his journey. But why does the tune of a song disquieting my senses like a finger touching a musical instrument with many strings?

Who will tell me why? This is moonlit night – moonshine is smiling on riverbed. The slender-bodied blue river is passing though its shores like a blue fabric partially covering the body of a beautiful lady. Everyone is joyful out on the road – girls and boys, young and old - all look cheerful as they are showered with moonlight. It is only me, who is gloomy – that is reason the string in my heart played along with the tune.

I am occupied with myself; that is reason the tune makes me shiver. I am the only person in solitude in this crowded city, in this cheerful flow of endless number of people. Why don’t I turn into a small bubble in the bubbling ocean of these large cheerful waves – why not make myself a part of that ceaseless crowd? The ocean is made of unending drops of water. Why don’t I become one drop pertaining to that ocean?

I do not know the reason. Only thing I know is, I am alone. You should never be alone. Your life of a human being is futile if no one else is touched by your love. The flower is aromatic. But if there was none to sense it, then the flower could not be called aromatic; aroma cannot exist without the sense of smelling it. The flower does not bloom for itself; do bloom your heart for the sake of others.

I did not tell you why the musical tune, which I listened once upon a time, made my heart so heavy. I have not heard a cheerful music since long, did not find happiness since long. In my youth, when the world before my eyes looked charming, when I sensed the fragrance in every flower, discovered melody in every rustling of dry leaves, found beauty of Chitra and Rohini in every star, perceived simplicity on every face, my life was filled with happiness. The world is still the same, the worldly affairs remain the same, and even human nature remains the same. But my spirit is changed. At that time, listening to a tune was blissful. Today, as I listened to the same tune, I remembered that lost bliss. I remembered the pleasing environment that surrounded me at that time. I rediscovered my lost youth for a moment. In my imagination, I sat with my friends around me as I did before; again I laughed aloud without any reason; started expressing my thoughts that I do not do these days assuming unnecessary but used to communicate even without reason those days. Again my innocent heart accepted admiration from others assuming those to be pure as it used to accept that time. It was momentary illusion – that is why I found the tune so sweet. That time I liked to listen to music, nowadays I do not. I liked it because my heart was cheerful then; now I lost that cheerfulness. I imagined that state of ecstasy of the youth with my mind that I kept secret inside my today’s heart.

Why did I loss that cheer, that pleasure? Do I possess the materials those make life pleasant lesser than before? Both earning and losing are parts of life.  But rule of life also ensures that you earn more than what you loss. More you walk though the path of your life, more materials of pleasure you will collect. Why is the old age less cheerful then? Why do we find less beautiful ladies around? Why don’t the stars on the sky sparkle anymore? Why does the blue in the sky losses its brightness? The pasture that seemed green, drizzled by the transparent flowing stream where the breeze of spring carried fragrance of flowers, seems a sandy desert today. Is this only because we loss the colourful looking glass called ‘Hope’? In our youth, we earn less materials for pleasure, but we have unlimited Hope. Now I have earned lot of pleasure, but where is the Hope that illuminates the entire universe? I did not know the stories of cause and effect that time – so my heart was filled with Hope. Now I know, as I have entered into the potter’s wheel of life, I have to come back to the same destiny one day. Whenever I think I am making progress, I am actually going round and round. Now I understand that when I try to swim in the ocean of life, every wave will pound me back to the shore. Now I know, there is no path in this forest, no lake in this territory, no shore of this river, no island in this ocean, no star in this darkness. Now I know that insects stay in the flowers, thorns in the new leaves, clouds in the sky, whirlpool in the clean river, poison in the fruit, snake in the garden; the human heart is busy only with self-applauding. Now I know, not all trees bear fruits, not all flowers are aromatic, not all cloud drizzle rains, not all forests include sandalwood, and not all elephants are adorned with the divine pearl.  Now I understood that even glass may dazzle like diamond, even brass may glitter like gold, mire can be cool like sandal-paste and even bronze bell may not sound different than silver bell. But I forgot what I was telling.

Oh yes! About that tune! I loved listening that, but do not want to hear that again. As the tune was sung by a human voice, there are tunes sung by life too. Only those, who have tasted the savoury of life, are able to hear that. My heart is eager to hear that song only. Won’t I hear the song again? I will, but not that old song of life sung by many voices accompanied with many instruments. The singers are not there any longer, neither my youth nor that Hope remains as before. But what I hear instead of that today is more pleasing. I hear a single tune today: Love is all-pervading – Love is God’s another name. Love is the tune of my today’s song of life. May the string in human–heart play that divine tune eternally. I do not want any other form of pleasure if I have that Love for humanity.


-       Kamalakanta Chakravarty 

Sunday 14 August 2016

Celebrating Independence Day with Bankimchandra (1838-1894)

On the eve of 69th Independence Day of India, I remember Bankimchandra, whose name is widely known as a nationalist author of 19th century Bengal. Question is whether defining a 19th century author, who had written 16 novels, several short stories, articles and satires being the pioneer of Bengali prose literature, so simple?


Bankimchandra Chattopadhyay was born in 1838, June 27th. India was being ruled by East India Company at that time. The educated Hindu Bengalis, who were hoping for the end of the rule of anarchy dominating pre-British Bengal, started supporting East India Company in managing the administration. At the same time, they started facing dominance of not so well-educated, yet proud foreigners, who arrived with an objective of establishing own rule of law in this country denying Indian cultural heritage. This brought the educated Bengali professionals, who were conversant in several languages, under dilemma. They had to support foreign rule to liberate own country from anarchist landlords, burglars and thieves; on the other hand, they were feeling the necessity of re-establishing own cultural identity against the foreigner’s. This dilemma is very much evident in Bankimchandra’s literary works.

Bankimchandra’s father Jadavchandra Chattopadhyay was a Deputy Collector by profession. His ancestors, Kanthalpada Chatterjees acquired respect and reputation as an erudite family long before. The Biography of Bankimchandra written by Sachishchandra Chattopadhyay tells that this family of Kanauji Brahmins was probably brought to Bengal by 882 AD by King Aadishur along with some others to perform a Yagna. Easily understandable that Bankimchandra was brought up in an environment nurturing him well to become first Indian graduate of Calcutta University, take up the role of Deputy Magistrate and pursue his dream of working for the development of Bengali literature.

He started writing from an early age. At fifteen, his poems were being published in Sambad Prabhakar, an esteemed Bengali daily edited by Ishwarchandra Gupta. Ishwarchandra advised him to start writing prose as well, which could have been an encouraging factor behind Bankimchandra’s experiment with prose at a later period of time. Bengali prose writing was started mainly by Srirampur Missionaries sixty years before Bankimchandra’s first novel was published. But it did take almost fifty years to liberate Bengali from the influence of Sanskrit, English and Farsi and establish it as literary language. Amazingly, being one of the 19th century Bengali intellectuals, Bankimchandra had not only taken part in constructing Bengali as an acceptable medium of prose-literature, he became the first Bengali author who remained popular even after 200 years of his death.   

He was the brightest student of Hooghly College. There was no option for Bachelor of Arts examination at that time. He was studying law by the time 1857 mutiny broke out. Educated Bengalis became silent observer of the riot and anarchy, not taking part in the war of revenge like Moguls or Maharashtrians, though not hopeful for high standard of English rule as well. Bankimchandra believed to have told his Barrister-teacher Mr. Montriou – “If I had a little doubt that you would not become the ruling power here, I would throw your law books in the River Ganges and return home.” Anyway in April 1858, the first BA examination under Calcutta University was arranged – after an initial setback, two of the eleven examinees passed in second division, and Bankimchandra stood first among those two. For the British administrators, the meritorious student from an already educated family was obvious choice for the role of a Deputy Magistrate. And Bankimchandra became a Deputy Magistrate at the age of twenty.

The life of an author, who worked successfully as an administrator and had written unbeaten Bengali novels at the same time and also became publisher-editor of a Bengali monthly, must be colourful. Unfortunately Bankimchandra did not write anything about his work-life as some other high govt officials like Nabinchandra Sen did. He tried to maintain privacy about family affairs too.  As a result – we have to depend on the research done by his biographers in order to analyse his works.

Couple of years after joining the administrative service and being promoted along with a descent pay-hike, he was transferred to Khulna district; and here he faced the first conflict of his professional life with Indigo-planters. Sachishchandra’s Bankim-biography gives an excellent account of the battle between the dutiful administrator and the ruffian planters, who were supported by a section of British Administration. Bankimchandra succeeded – not only he neutralised them  but also made British police arrest  Denis Hilly, the captain of the armed force under the most dreaded  planter in his district, one Mr. Morel,  while Morel and Hilly was on the run. He also took a lead role in eliminating the pirates in southern Bengal. His achievement made the superior Mr. Beadon happy and Bankim was promoted to a higher role as a result.

But his experience of fighting against corrupt and adamant British officers provided him materials for many of his Bangadarshan (A View of Bengal) articles. Same kind of stories from his life is found during his posting in Baharampur (1869-1874) also. The seriousness of the conflict between him and section of his superiors is proved by his taking BL. (Bachelors of Law) examination in 1869, during his tenure as Deputy Magistrate. The idea behind this was to be ready for an alternative profession in case leaving the job became unavoidable due to conflicts. His bitter experience of working under stupid foreign rulers is probably best depicted in the satire, ‘Bransonism’.

The author was probably inclined to atheism in the first phase of his life. In the later period, he turned into a believer. In the absence of an autobiography, we do not come to know how this transition happened; Sachishchandra’s account speaks of Bankim’s devotion to Gods though Bankimchandra’s own words quoted by Akshaykumar Dattagupta illustrate his inclination to atheism. In fact, the articles published in Bangadarshan shows his logical stance. He did not turn into blind believer, but tried to discover logic behind prevalent beliefs.  He did not clarify his idea of God in any of his writings. He established Krishna as an ideal human (manly) character in Krishnacharitra – which points to his analytical view while discussing theology. He took strong ideological stance for Hinduism and Hindu societal morals, almost all of his novels show that – but he never appears to be a devotee. His ideology was far different from pure belief; thirst for knowledge and Karma was the force guiding his spiritualism. Hence in the satiric verse, ‘Ode to the Donkey’, he did not hesitate making sarcastic comment on Yudhisthir, the honourable eldest brother of Pandavas in the great Indian epic Mahabharat, for his unethical act.   

Now, if we consider the time-frame he had written his novels and articles, he started writing novels by 1860s – First novel Durgeshnandini was published in 1865. Then Mrinalini, Kapalkundala, and the others came one after another. On the other hand, the first issue of Bangadarshan, the Bengali monthly edited and published by him, came out in 1872 (Bengali Baishakh 1279). Articles which became part of the books Lokrahasya (satire), Bijnyan rahasya (science) and Kamalakanter Daptar were all published in Bangadarshan. The monthly used to be published from an address in Kolkata, while the editor was living in Murshidabad district. A literary circle was developed in Baharampur having him in the centre; the other eminent participants were Rameshchandra Dutta, Rev. Lalbihari Dey, Bhudev Mukhopadhyay, Dr. Ramdas Sen, Dinabandhu Mitra, Ramgati Tarkaratna, Rajkrishna Mukhopadhyay, Gangacharan Sarkar, Gurudas Bandyopadhyay etc. The List of authors in the first issue of Bangadarshan includes:  Dinabandhu Mitra, Hemchandra Bandyopadhyay, Jagadishnath Ray, Taraprasad Chattopadhyay, Krishnakamal Bhattacharya, Ramdas Sen and Akshaychandra Sarkar. Still, being the editor, Bankimchandra needed to write a lot for the monthly publication as there were not many authors to write in Bengali at that time.

In Lokrahasya, published as a book in November 1874, here translated as ‘Secrets of the Humankind’ – in line with the satirist tone, we have a partial view of his nationalist approach. There is no loud antagonism towards the foreign rule, but disappointment over the blind imitation of foreign lifestyle by own countrymen and displeasure with derogatory estimation of Indian civilization by foreign rulers. The author appears to be a proud Bengali, who on the one hand argues in favour of preserving own cultural tradition and on the other, whips lack of self consciousness in newly English educated Bengalis. That is why we find such a strong emotion in the ‘Ode to the English’:
“O reader of the mind! Whatever I do is intended to deceive you. I do donate so that you call me a donor; I support others so that you call me supportive; I do study so that you call me knowledgeable; therefore O English! ....
I will set up dispensaries if you wish; will found school to please you; will give donations if you direct so...
O gentle-looking! I will follow your orders. I will dress up in boots and pantaloons, wear spectacles, use fork and spoon, and have meal on the table! Do favour me, I salute you.”

Similarly, he mocks at the newly educated middle class - men and women – who have learnt the new concept of “liberty” from foreigners and trying to implement that in Indian domestic scenario. In the piece “Matrimonial Penal Code”, we find ladies trying to enact domestic law without substance in a hilarious legal language imitating foreign laws.

He sounds orthodox when he writes against the law governing widow remarriage. But there is reason to consider this a columnist’s way of presenting one side of a debate. In another Bangadarshan article named “Samya” he tells, “We would not define ‘Widow Remarriage’ good or bad. Not every widow’s getting remarried is good , but they should have right to remarry according to own will......if the secluded single life of an  widow is considered to be auspicious for the society, then why don’t you dictate all widowers to stay single for the rest of their lives?”

Due to their close association to Bengali cultural life and use of country dialect, not all the pieces in Lokrahasya are translatable. But the translated few give a fair idea of how a Bengali Deputy Magistrate in British regime could laugh at the analysis of his own country presented by less-experienced foreign rulers, who probably did not spend enough time to understand their new colony and were busy in categorising the newly discovered society as per own standards. 

Bankimchandra was patriotic, but his patriotism was more associated to development of the country than being an expression of mere emotion. Mohitlal Majumdar, an esteemed Bengali poet of 20th century tells that Bankim’s patriotism was the source of his genius. None did baptise him in this religion. But he was born with it; be in his conscious state or in dreams, he could never be free from this. The nationalism he followed was not determined to remove the foreign rulers from the country, not even to imitate their culture at the highest extreme, but to re-introduce the country to its own people. The purpose of his nationalism was to learn the history of the country, knowing the origin of tradition, to be aware of the inheritance, to adopt its ethical values in own life.

The current selection is translated with the purpose of showing a less highlighted section of Bankimchandra’s works. As Rabindranath Tagore describes – “Bankim’s words were not only captivating, but also razor-sharp....Bankim - the charioteer of Bengali literature proceeded fearlessly while shooting his sharp arrows both left and right. His only support was his own genius. He plainly expressed what he believed – did never deceive himself or the others by eloquence.” - the translator takes an attempt to review that brilliant sharpness which made him the leader of 19th century Bengali literature - especially for young generation, who do not have much access to Indian literary works of that period.


Introduction of my book "

The Secrets of the Humankind: Selected Satiric Articles by Bankimchandra Chattopadhyay (1838-1894): https://pothi.com/pothi/book/kathakali-mukherjee-secrets-humankind

Sunday 7 August 2016

Anna Ovena Hoyers



“Anna, the daughter of Hans Oven” is remembered for her strong self-confidence, the truth-seeking approach of whom almost became an obsession.


She was the daughter of the wealthy astronomer Hans Oven and was born in Koldenbüttel in Holstein. She did learn to speak Greek, Latin and Hebrew. She lost her mother in her childhood. At the age of fifteen, she was married to another wealthy person Hermann Hoyer. Well, the dowry she received for her marriage was believed to have been used to repay the debts of the estates of her husband. She gave birth to five children. After the death of her husband in 1622, she devoted herself in the religious arguments prevent that time. She started condemning the intolerant religious teachings and lifestyles of the clergymen in the land and joined anti-Baptist movements. She works were probably published in pamphlet form at least in the beginning. But she not only wrote religious and political pamphlets, but also letters, moralistic and satirist poems. She also wrote religious poems. Her powerful and populist style, which was often unpolished, placed her moralist and satirist verses among the most spirited religious ballads of sixteenth century. 

Coming under economic trouble and deserted by friends, she had to sale her estate in Hoyersworth. In the year 1632 she shifted to Sweden via Hamburg and found shelter under Marie Eleonore, the widow of the Swedish king Gustav Adolf. The queen gifted her an estate in Sittwick. Anna Ovena probably visited Hoyersworth once again, but with a bitter view towards the world and sunk in her mystical dream, she died in Sittwick at the age of 71.

She did write not with a definite purpose in mind, she was against using high-sounding phrases and careful metrical rules to express she considered ‘nothing’. Therefore her content is often strong, blatant, and usually sarcastic. Normal that the clergymen, who were mostly her target of ridicule, did not did not have much respect about her. A selection of her poems, which was published in Amsterdam in 1650, was burnt in many places in Europe as accused of being heretical. A handwritten manuscript were preserved in Stockholm contained many of his unpublished ballads.

Auff / auff Zion

1. Auff / auff Zion /
Vnd schmück dich schon /
Singe das Hosianna,
Frölich Psallier /
Es singt mit dir /
Hanns Ovens Tochter Anna.

2. Nun kompt das Lamb
Auß Davids stamb /
Singe das Hosianna,
Will trösten dich /
Des frewet sich /
Hanns Ovens Tochter Anna.

3. Nah' ist die zeit
Der Herrllchkeit /
Singe das Hosianna;
An diesem heil /
Hat mit ihr theil /
Hanns Ovens Tochter Anna.

4. Auff / auff Jungfraw'n
Geht auß zuschaw'n /
Singet das Hosianna;
Der Breut'gamb kümmt /
Jhr seiten stimmt /
Hanns Ovens Tochter Anna.

5. O Jhr Jüngling /
Seyd guter ding /
Singet das Hosianna,
Jhr Alten mit /
Weil euch drumb bitt
Hanns Ovens Tochter Anna.

6. Von hertzen grund /
Auß vollem mund /
Singet das Hosianna:
Beid Arm und Reich /
Es singt mit euch /
Hanns Ovens Tochter Anna.

7. Es frewe sich /
Vnd sey willig
Zu sing'n das Hosianna,
Was leb't auff Erd /
Denn das begehrt
Hanns Ovens Tochter Anna.

8. Nemet die Laut /
Erfreut die Braut /
Singet das Hosianna;
Jhr traurigkeit
Setzt weit beyseyt /
Hanns Ovens Tochter Anna.

9. Alles unglück
Weich nun zurück /
Singet das Hosianna;
Der Fried floriert /
Frölich Psalliert /
Hanns Ovens Tochter Anna.

10. Hallelujah,
Die hülff ist nah' /
Singet das Hosianna:
Frölich im Herrn
Jst immer gern
Hanns Ovens Tochter Anna.

11. O scheinend' Sonn /
Voll freud und Wonn /
Singe das Hosianna,
An diesem tag /
Führt nicht mehr klag
Hanns Ovens Tochter Anna.

12. Jhr mein drey Söhn
Macht laut gethön /
Singet das Hosianna:
Jhr Töchter beid /
Auch frölich seyd /
Mit ewrer Mutter Anna.

13. Jesu des Herrn
Lob zu vermehrn /
Singet das Hosianna:
Auff Seiten spiel /
Macht freuden viel /
Mit ewrer Mutter Anna.

14. Ew'r hertz bewegt /
Ew'r lippen regt /
Singet das Hosianna,
Frölich Psalliert /
Vnd Jntonirt /
Mit ewrer Mutter Anna.

Wednesday 3 August 2016

Learning Indianism Global Way

I recently met one NRI friend – almost after thirty years. This lady of my age left Calcutta thirty years back after leaving school, received higher education in one of the developed countries of the world, settled in one of the developed countries, got herself adorned with their citizenship after marrying one suitable boy from the developed world but still did not forget motherland and the friends she left thirty years back. We met, we had a nice time together and then, I realized, she did not forget her duty to motherland as well. And her recent duty to her motherland has been making Indian women aware of their rights. I learnt a lot about women’s rights that day - that women should stop cooking at home, should stay at home as less as possible, should wear clothes that reveals at least half of the body etc.

This meeting made me remember another meeting – I was working as an exhibition assistant for Calcutta Goethe Institute in Indian museum. I was enjoying while this work provided me scope to learn about  and medieval German  history of art. One day we have less number of visitors. Among the very few one fair person seemed more interested about medieval India than medieval Germany. He started chatting with me about India. He was doing research on Vedanta philosophy, invited me for lunch notifying that he has turned into a vegetarian while basic principle of Hinduism supports vegetarianism. I did not go through all Vedic scriptures, so could not remember which one of them gave such an instruction, also could not remember which of the scriptures instructed Hindus to go for lunch with unknown people. So forgot the story instantly.

I also Remembered experiences earned during my corporate days: in one company an US-educated manager instructed me to visit particular Gurudev to cool down my ‘hot temper’, another suggested me to become a disciple of a spiritual leader to ensure promotion (I swear I never asked for a promotion!) and another advised me to change my ‘religion’ to get “God’s” help. I came to learn that visiting spiritual gurus and temples is a must for Indian Hindus. Also Indian-ism is very much a subject to be learnt from  management people who have experience of living abroad for years.  In one company, we as a German speaking team met a EU client who tried to convince us during lunch hour that all Hindus should turn to Vegetarianism as per “Hindu philosophy”. To my surprise, couple of my strictly vegetarian colleagues removed their blanket politeness – “You see, in India we have people with all kinds of food habits – you have to practice tolerating diversity in dining table if you want to work with us.”     

And as I remembered all experiences one after another, I found something common in them – dutifulness. All want to give the world around them something back – by disseminating the knowledge they have earned – by assuming that everyone around them is ready to follow their path and by losing interest in other’s knowledge.

But what makes these knowledge earners feel that they should convince other to follow them? Does developing a group of like minded people makes the "knowledgeable" feel secure in this wild world? But what is the reason behind spending such an effort to convert those who are not ‘like-minded’? Why people preaching non-violence become so aggressive against ‘violence’? I am not psychiatrist – also my old psychiatrist friend is no more in this world to answer my queries about individual traits. There lies no option for me to trace individual cases, but as a whole, I assume many in the globalised world find ‘Indian-ism’ irresistibly interesting as a discipline. We should be proud about that.

A resident of a developed country learn ‘Indianism’ as a package in Yoga schools or after visiting spiritual leaders in a convincing way as there is hardly any difference in approach of preaching missionary Christianity and Hinduism there. Religions and cultures are going global – Indian housewives should choose the beach-attires of their western counterparts and westerners should learn our Indian-ism – and both should learn the Indian-ism from other countries except India; ‘ism’ that they could conceive. If Indians provide software service to the developed nations, why can’t the developed nations introduce some Indian-ism to India? Outsourcing bothways is best practice to reach a win-win situation! Learn from others, reproduce here - we are truly Global Indians!