Sunday 20 March 2016

Tagore on Bengali Roopkatha - Fairy Tales of Bengal

Bengali version of fairy tales, i.e. Roopkatha is hardly translatable into English, not only due to immense cultural difference between East and West, but also because of the language the tales are told in. The charm and subtle nature of one folk-language cannot be captured in another language. There lies limitation of languages; we are rarely able to enter into the world of the country folks from geography unknown to us.
There is where my childhood dream of translating Dakshinaranjan Mitra-Majumdar’s Thakurmar jhuli (Grandma’s satchel) - collection of fairy tales of Bengal suffered a big jolt after I actually started working as a translator. But I found the preface of this book written by Tagore in 1908 so appropriate to be considered as a message to translators, that I could not resist translating that part.

Queens waiting for the Parrot-faced ship

Tagore on Bengali Roopkatha:
Is there anything else more indigenous than Thakurmar jhuli? Unfortunate is, even this fascinating satchel is being imported as product of Manchester factories these days. The foreign “Fairy tales” have turned out to be the only option for our kids. Our own Grandma Company seems to have gone bankrupt. You may even find Martin’s ethics or Burke’s notebook of French revolution in their satchel, but where are the Prince and the Nobleman’s son? Where did the Byangomaa-Byangomi and the jewel of the seven kings from the land past seven seas and thirteen rivers disappear?

The tradition of folk festivals, plays, storytelling and elucidation of myths is dying like a drying river. Even the Bengal villages, where these streams of folk flavours used to flow in various branches, are converted into dry desert. The adult minds are being twisted to self-centred deformed ones; but why are our children being punished like sinners deprived from savouring joyfulness? Why is their bedtime so silent? Their reading desks lit by kerosene lamp are crammed with buzzing sound of reading scary foreign spellings. How are we fancying keeping our kids alive by feeding them only chickpeas while completely depriving them from their mother’s milk!

Tales are written in the books nowadays. Where did the tales told by our affectionate mothers vanish? Where are the tales from hearts of the ladies of our land? 

The heart of the Bengal mother was the source of our fairy tales – the Roopkatha, which have been continuously flowing through the minds of our children throughout the history marked by many uprisings and changes in the ruling clans here. These tales are born from the deepest eternal affection, which has raised everyone from the wealthiest king to the poorest peasant in this country, enchanted all of them showing the bright moon in the sky, comforted all by singing lullabies.  

That is reason listening to these stories do not only make Bengali children delighted, it makes them absorb themselves in the eternal flow of Bengal’s deepest affection.

I was hesitating to open the “Thakurmar jhuli” written by Dakshinaranjanbabu. I had a doubt if the steel-sharpness of modern Bengali language did sever that tune of affection. It is difficult to sing in that tune while composing in today’s bookish language. I did not dare taking up this task. I have tried to make an educated storyteller write these stories. Even though written by a woman, under the influence of the foreign pen, those fairy tales lost their fairy-spirit in spite of the tale’s remaining intact – thus making the eternal tale very modernistic.

But Dakshinababu’s effort is commendable! He picked up our grandma’s words and planted them in written form; still their leaves remained as fresh and green as ever. He maintained the simplicity of the old language and unique style of our fairy tales with a fine and natural articulation.

I would propose that, a school for modern grandmothers of Bengal should be opened immediately, so that they can adopt the book written by Dakshinababu, which would in turn help them retaining their past glory in the world of our children’s dreams.    

No comments:

Post a Comment