Estimation in translation
– some of the challenges
Every
translator/language consultant needs to estimate the effort as any software
consultant/programmer does.
In
both the cases, difference can be too wide between the estimation provided by
the group manager/delivery manager and that provided by the consultant.
But
this difference is often shockingly high between the estimation done by the language
consultants and the one by the delivery manager, if the translator is working
with some software project/ manufacturing unit/ heavy industries unit:
Why it is so?
Let’s
understand the difference between the parameters considered by the very honest
translator and the very honest delivery manager – say for a text containing 50
words with two screenshots, the word count of which cannot be taken (the
process is all manual without the scope of using any CAT tool).
What goes in the back
of the minds in case of techie manager and the linguist translator while
estimating?:
Parameters considered
by a manager
|
Time needed
|
Parameters considered
by translator
|
Time needed
|
|
1.
|
I
see only 50 words to be translated and I know how much time it takes to type
50 words. Translator’s job means typing 50 words for 50 words.
|
5
mins
|
I
see a text containing 50 words having relevance to finance\mechanical and
heavy engineering for which I need good research and then I will be able
express this effectively in 40 words in target language.
|
15/20
min
|
2.
|
I
know what typing speed a good typist should have and the translator needs to type
at that speed.
|
5/7
mins.
|
Time for starting the computer, create the
development (read translation) environment and getting the right source. Company
does not provide me a single dictionary or tool – and I have to find out all
online dictionaries relevant for this task. So I need time to ‘build’, ‘check
in’ and ‘fix’.
|
20/25
min
|
3
|
It’s just a minor work – the translator may
have to copy and paste the text to google translator and then copy and paste
it back to the document; then change a couple of words here and there to claim
it to be his/her translation!
|
3
mins
|
The first reading shows it’s quite rare to
find exactly the right information on the first try. Even if it is found, I
may need to go through some business documents of this kind available in the library
to verify the correctness of my translation. That needs another 30 mins which
am not even adding!
|
45
mins
|
4
|
Document
format – what the hell that matters to the translator? –well will be happy if
I get the translation of the 3 included screen shot too. Well, that cannot be
done through google – I understand- let the translator take ten mins more.
|
15
mins
|
I
see the source document is in non-editable PDF - I need to copy and paste the
text to a document – then screenshots separately and make table for the
screenshots while these are not non-editable as well. Seems screenshots
contain another 50 words.
|
15
mins extra (making total time 45 mins)
|
5.
|
I
cannot understand which word means what in the screenshot if translator does
not write the original in the table. Request to write original too.
|
5
mins extra (total 20 mins)
|
Typing
original means I have to type some special characters in the source language –
I cannot use even shortcut keys in the laptop provided…so copy + paste from
the symbol button is only option!
|
Another
15 mins extra (making total time 60 mins)
|
6.
|
Review?
Why? Does not a translator see what he is writing while working on system?
|
20
mins
|
In
any case I HAVE TO REVIEW THE TRANSLATED DOCUMENT to ensure everything
important mentioned in the source is mentioned in the target too. Well – let’s
not mention extra time which can make the manager go mad – will do it at home,
or cutting time for my breakfast of something.
|
60
mins
|
7.
|
Advice
the translator to be honest which may work as a warning so that he/she does
not try to make me a fool – last time we received a translation from another translator
in 10 mins for a similar text.
|
20
mins maximum (final)
|
How
to explain the manager that translation is not googling – I can’t even invite
the person to sit with me while working and follow the process! – the document
he mentions is of different domain -
and yes, the target document shows that the previous translator only googled!
– let me discuss the topic “language quality’ with him.
|
60
mins (final)
|
8.
|
Language
quality? – I can never imagine the word ‘quality’ to be associated with a low
level subject called ‘language’….it’s not engineering after all!
|
Quality
is something a translator has to stick to. I see very well from company’s old
project documents how incorrect translation spoiled some projects and
our superiors couldn’t even determine it due to lack of language skill.
I should take care of this.
|
||
9.
|
Unfortunately
company has picked up a stubborn person as translator who does not even
understand how urgent the task is – or does not even able to type 10
words/min.
|
The
manager knew since last one month that some documents in this pack need
translation - wonder why he/she didn’t inform long back (I was sitting almost
idle for a week a fortnight back!)
|
And finally it’s a standstill, often leading
to resignation of the annoyed translator or indirect firing and it’s time to
search for an obedient translator.
The
biggest challenge here is, none but a bi-lingual person knows “hab mal gehört dass ein SAP Wörterbuch
Deutsch-Englisch als Transaktion existiert. Weiss einer, wie die Transaktion
heisst?” Does not mean “SAP've heard
that a German-English dictionary exists as a transaction. White one, as the transaction
is called?”
Or
“Materialien, die als Schüttgut gehalten
sind und Serialisierung Profil 12, ausgeschlossen sind, während durch die
Transaktion verbunden ZSD602” does not mean anything in Deutsch while the source
English was “Materials, which are
maintained as bulk material and have serialisation profile 12, are excluded
while connected through the transaction ZSD602”.
And
it’s almost impossible to argue about the correctness when a ready machine
translation is always available. Bi-lingual experts are rarely found in the companies
who can examine the facts and provide a solution. Anyway, clients anyway await
the quickest solution/set up and never bother how the service providing manager
is to get a project done in 30 days which would need a translation effort of 10000
words a day. The sales management teams are rarely aware of any word called ‘translation
effort’ which should be included in contract, while service/ consultancy/infrastructure
is being provided to Ukrain or similar non-English speaking countries. Anyway
all the superiors of the client company speak English very well! Translation is not even considered as ‘deliverable’ in many cases.
And the story goes on................
No comments:
Post a Comment