Being fascinated with language and cultural diversities is a habit, which, according to many of us is normal! But what is the use of this fascination in today’s world? My ten year long association with software service industry supports my revolutionary idea – “ideally we should not use natural language in life at all. Even if we do, that should be replaced by codes. Ideally, we should be able to communicate among team members as well as with the clients in codes only. So in course of time, symbols like blockquote, \ ; shift ; <>; endshift etc. should communicate our intended speeches without sentences inserted into these – we don’t need to spend so much time and effort in learning and applying natural languages and placing those between the tags! I was trying to imagine the bright future of industries when Decision-makers and Employees would stop communicating in natural language and use only codes if urgent. I think client relationship will also enter into an upgraded phase with no communication or with coded communication. We will produce all tele-commercials without human dialogues – leading to huge cost cutting! And oldies like me will have a scope of enjoying silent movies as we did eighty years back”.
Jokes
apart, if we go through the history of human civilizations, all empires, those
were successfully managed for a considerable amount of time, were based on the
strong foundation of excellent administrative communication channels and
understanding of people’s cultural identities by the rulers. Let’s take recent
examples from India. In the last thousand years, Moguls reigned during a
considerable sixteenth century to mid-eighteenth century period over India.
This was followed successfully by the British over almost two centuries
(officially for about hundred years). Was it all because the rulers in both
cases used to apply force notoriously and nothing else? Let’s take a deeper
look.
Mogul
courts, especially at the time of Akbar and Darashukoh, eldest son of
ShahJahan, included good number of Brahmin and Jain scholars along with their
Persian counterparts. What they were doing there? One major activity of these
scholars was: translation!!!! It sounds impossible in this era of technological
advancement that educated people would engage themselves in an activity called
translation; but true, all the scriptures and available folk-tales in the
country were translated into Persian, the language of fine culture and
administration at that era, which made the texts readable to the non-Hindi,
non-Sanskrit speaking administrators and law makers. Akbar was especially fond
of folk-tales in his childhood. In fact, listening fables and folklore was an
entertainment to him in his later life as well. Besides, he was interested in
religious and philosophic discussions, which obviously provided him good
understanding of the cultural backgrounds of people he had to manage here. So,
on the one hand, the group of Islamic, Hindu, Jew, Jain or Sikh pundits,
present in his court, continued informing him regarding religious and social
beliefs, practices and philosophy of his vast and versatile Indian subjects,
and on the other, started translating important Indian texts into Persian which
found its patron again in DaraShukoh.
Mogul
emperors arranged a set-up suitable for a translation department. The
scriptorium or Maktabkhana was the office, where translators used to sit with
their books, script-writers and writing materials. Writing was not necessarily
the work for all translators at that time, many of them used to dictate,
registering which was the writer’s task. In the first tier of the translation
task, texts were divided into three categories: 1) Scriptures, 2) Folklore 3)
Miscellaneous. Second tier was selecting texts for translation. Moguls had two
methods for selecting texts to be translated – on the basis of the emperor’s
test and personal preference and on the basis of popularity of some literature.
Multilingual titling was practiced. Emperors used to take translators along
during their journey outside Delhi – not only to work as interpreters but also
as storytellers and advisers who could tell a lot about the
new place and its people. Akbar preferred a literary translation than the
rhetoric one in order to maintain the translated version as close as possible
to original – so that the translations could retain the cultural context of the
text. That is the reason, Razmnama, the Persian translation of Mahabharatam
starts with a traditional Ganesh
Vandana instead of
traditional Islamic invocation to Allah.
This
way, from 1575 onwards, the
Sanskrit texts translated into Persian included the Epics, Ramayanam and
Mahabharatam, scriptures as Atharavaveda, Rajatarangini - the
most valued and only available history of Kashmir, numerous fables and folklore
as well as treaties on Maths and astronomy – most notable of which is Lilavati.
Akbar
commissioned the translations of Hamzanahma, the story of conflict
between good and evil. Leelavati, the treaties of mathematics written in
Sanskrit by Bhaskara, was translated by Faizi, again being commissioned by the
emperor. During a camping in Kanauj, he came to know of a book 'Singhasan
Battisi' – a collection of 32 stories depicting king Vikramjit of Malwa.
This chain of folk tales fascinated Akbar enough to immediately call his
translator and appoint a local Sanskrit pundit to help in the task. The
translated version was named 'Nama i Khirad Afza'. Another important one
of this genre was Panchatantra – the great Indian collection of fables
composed by a person called Vishnusharma, as believed. We do not know the exact
time when this was first translated into Arabic or Persian languages and
gained popularity in Islamic world –– but two versions were available in
15th/16th century
Islamic world - Arabic one “Kalila wa Dimna” and the Persian one “Anwar
i Suhaili”. The Mogul court library collected the Persian version, but
Anwar i Suhaili was considered to be composed in a heavily ornamental language
in Akbar’s India. Hence, Abul Fazl, the court historian and philosophical
advisor of the emperor simplified it to “Iyar i Danish”. Another version
was prepared by translating it directly from Sanskrit or probably using the
Jain text by Mustafa Khaliqdad Abbasi, again during Akbar’s regime. The reason
of translating it directly from Sanskrit was manifold. Arabic and the Old
Persian text were not understandable to all due to the ornamental literary
language used in those compositions. Secondly, Islamic world, while adopting
the text as a book, had to make the changes to original to suit it to the
Islamic concept of morality, which was not at all same to the understanding of
morals by the Hindu world Akbar was ruling. Therefore, it was obvious for Akbar
to get it translated from the original again to extract the essence originally
produced in the ancient Hindu world.
Translating
Mahabharatam was an elaborate and critical task, taken up during Akbar’s
regime. It was translated phase by phase. As
an epic developed through the ages with additions from different parts of the
country, it had already taken the shape of a flowing river with many branches.
The several layers of stories, sometime very loosely connected to the main
plot, sometimes woven in verses with double-meaning, represent varying moralistic
and philosophic concepts prevalent in various geographies in Indian peninsula
in varying periods – sometime even contradictory to each other! Direct
translation, as the emperor always desired, was not possible due to the
complexity of the original; and even if was done so, some stories could reveal moralistic standard that could not be anyway acceptable by the emperor and
his imperial policy. While performing this task as translator, Badauni even
brought himself into the danger to face the emperor’s rage for bringing some
‘immoral’ concept in the stories (How come one woman could have five
husbands?). The other translators who took part in the whole process of
converting Mahabharatam to 'Razmnama' (Martial Epic) included
Mulla Shiri, Naqib Khan, Sheikh Faizi, Haji anesari Munfarid as well as Sanskrit scholars Devi
Mishra, Madsudhan Mishra, Satvadhani and Chaturbhuj.
While
continuing Akbar’s legacy, Dara arranged more number of translation of Sanskrit
texts into Persian. During his time, task of translating of Sanskrit texts into
Persian reached its peak as he was open-minded patron of translation projects
believing in religious and cultural synthesis in the region. Deeply influenced
by Sufi tradition, he was trying to find a common philosophical language for
Islam and Hinduism. His literary activities included both writing and
patronizing translations. He could not survive the hatred of his fundamentalist
brother who brought Mogul empire towards disaster with his sheer
misunderstanding of people and over-dependence on power-politics, but his
contribution within a 44 year lifetime included the translation of all fifty Upanishadas,
which was entitled Sirr-i-Akbar or the “Grand secret”, and also the
translated versions of Yoga Vashishtha (translated by Habib Allah) and Prabodhchadroday
(translated by Wali Ram), a philosophical drama. The task of translating Upanishadas,
the storehouse of Hindu Vedanta-philosophy revealing the oneness of God, was
completed in six months under the supervision of scholars brought from Banaras.
British
imperial rulers officially started calling themselves as ruler of the “empire”
in India only from 1858. But as all of us know – in reality, British empirical
rule in India started as early as in 1700 with the downfall of Aurangzeb in
Delhi and Siraj-ud-Daulah in Bengal, both organizers of powerful armed forces,
by the merchants of the East-India Company in India. We will not discuss
East-India Company’s business strategies, political aggression, and continuous
struggle to stay in the ruler’s role and the way they gained support from
Indian aristocracy here – those are well discussed in history books – but the
most important phenomenon of this period we tend to overlook is the persistent
interest of the ruling class in exploring the culture of the land ruled over –
again through translation, which none of Aurangzeb and Siraj-ud-Daulah was
interested in.
Well,
there was a difference between translation activities taken up in Mogul and
British regime. Under Moguls, translation was solely a task sponsored
predominantly by ruling class whereas during British regime, translation task
was also taken up by their Indian subjects as a medium of self-expression,
probably to protect cultural identity as a separate nation against the more
aggressive and intense cultural invasion by the rulers which took the
responsibility of not only ruling but also ‘civilizing’ the ‘uncivilized’
Indian nation as their sacred duty. Sanskrit, being an elitist and mostly
written language, lost its importance as medium of communication long back.
Persian and Arabic was not acceptable to the majority of Indians while regional
languages were already in a developed form at the time of Islamic invasion.
Islamic rulers also did not intervene much into common people’s
regular lifecycle, unless encounters were essential for extending
territories or tax-collection. India, then Hindustan, did not have a concept of
‘nation’ but a large territory inhabited by people of different racial
identities following religions of polytheistic nature which were very much
dominated by local social moralistic traits. Naturally, religions here did play
no role or very little role in “nation building”. This concept of harmonized
but asymmetrical “Hindustani” existence experienced its first threat from the
standardized and race-conscious western civilization dominated by a
monotheistic religion. Indian aristocrats, who did also participate in handling
administration under Islamic rulers earlier,
did learn English very fast as new official language of the country, mostly in
order to adapt themselves to the new work-environment established by the
new rulers. But coming in touch with this new concept of racial supremacy
guided by monotheistic religion and single nation also created the concern of
losing cultural identity. Probably this challenge was the reason behind
Rammohan Ray’s translating Shankara and Kena and Ishopanishat into English,
which made English critics and scholars acknowledge the existence of a
‘civilized’ Indian (Oriental) world having a single supreme God some thousand
years back. We have more instances of translation activities by Indians during
this era of course, but let’s talk about this in some later occasion.
English,
as language did not take much time to be accepted in India as common language
of communication. Main reason – we guess, is the absence of any common Indian
language before. As already discussed, practicing Sanskrit was never permitted
to all; Persian or Arabic was foreign language which also became the language
of aristocracy, development of Hindi was confined within the boundary of
Northern India; and every region had its own language and literary culture
which obviously was not very suitable for British administrative purpose. Hence,
introduction of own language as the most suitable and superior one became
urgent. We find the tone of urgency in the famous Macaulay’s Minute in1835.
(Available over internet! - http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00generallinks/macaulay/txt_minute_education_1835.html)
Well,
Macaulay might have expressed the idea “a single shelf of a good European
library was worth the whole native literature of India and Arabia” but note
the previous lines –“I have no knowledge of either Sanscrit or Arabic. But I
have done what I could to form a correct estimate of their value. I have read
translations of the most celebrated Arabic and Sanscrit works.” – pointing
out that the most celebrated Indian and Arabic literary works were already
translated in English by then!
Why
not? Warren Hastings, the infamously accused Governor General of Bengal (1772-
1785) with corruption charges, was a big patron of translation activities. In
fact, contrary to Macaulay, he believed that British rule in India would be
more successful by sympathetically treating the local culture and traditions
here. He himself spent good amount of his time in India studying local
literature; engaged actively in understanding translations of those during his
preliminary years in Bengal during early 1750s. Hasting’s understanding and
interest in Indian cultural studies, though not much praised by all his counterparts
in England at that time, helped him achieve the sought after success for the
empire as he came back as Governor-General of Bengal in 1773. The ruler, having
a great respect for the ancient scripture of Hinduism was successful in
engaging local Brahmin scholars in interpreting Hindu legal system and
synchronizing the British administrative system with this. His simple and
precise “Judicial Plan
of India” 1772, unambiguously states its purpose - "all suits
regarding the inheritance, marriage, caste and other religious usages, or
institutions, the laws of the Koran with respect to Mohametans and those of the
Shaster with respect to Gentoos shall be invariably adhered to." Both
the foundations of Madrasa Aliya in 1781 for the study of the Arabic and Persian
languages and Muslim Law and Bengal Asiatic Society in 1784 as a storehouse
(database archive?) for the subcontinent’s cultural information were Hasting’s
planned stepping stones of British Empire in India. Obviously Sir William
Jones, Henry Thomas Colebrooke and Nathaniel Halhed, the group of philologists and
grammarians were the main pillars of success here.
The
first translation by William Jones was not any Sanskrit scripture though! His
translation debut was “Histoire de Nader-Chah”, the French translation of the
Persian work Ta'rikh-i-Nadiri by Mirza Mehdi Khan Astarabadi. Jones was already
a celebrated orientalist, who had published “The Grammar of the Persian
language”, having in-depth knowledge of Greek, Latin, Hebrew, Persian, Arabic,
French, Chinese, German and Russian, Spanish and Italian, among others by the
time he arrived India in 1783 being appointed as a Puisne Judge of the Old
Supreme Court. His next ten years were spent in establishing Asiatic Society,
learning Sanskrit and giving birth of two subjects of studies - “Comparative linguistics” and
“Indo-European studies” as well as preparing his famous discourses on oriental
studies - the prelude and
interlude of oriental art, science, history, commerce, literature, sociology
and geography composed in English.
He
was a prodigy linguist with passion for working on Eastern part of the
globe. Notable is, East-India Company did not take time to recognize this
genius at the time they needed him the most! No wonder almost all our British administrators
were well versed in Indology post Jones era. Now, if we take a look of Jones’s
nature of work in India, his memorandum, prepared in the very beginning of his
India visit suggests that he already had a clear idea of what he wanted to do –
it’s studying a part of the globe. He studied languages – but it was a tool for
him to understand the world, as John Shore, Jones’s successor in Asiatic
Society correctly explained : "But the
judgement of Sir William Jones was too discerning to consider language in any
other light than as the key of science, and he would have despised the
reputation of a mere linguist. Knowledge and truth, were the object of all his
studies, and his ambition was to be useful to mankind; with these views, he
extended his researches to all languages, nations, and times." Jone’s memorandum, which he prepared
before arriving in India bears the evidence which includes: the laws of the
Hindus and Mahomedans; the history of the ancient world; proofs and
illustrations of scripture; traditions concerning the deluge; modern politics
and geography of Hindusthan; Arithmatic and Geometry and mixed sciences of
Asiaticks; Medicine, Chemistry, Surgery and Anatomy of the Indians; natural
products of India; poetry, rhetoric and morality of Asia; music of the Eastern
nations; the best accounts of Tibet and Kashmir; trade, manufactures,
agriculture and commerce of India: Mughal constitution, Marhatta constitution
etc.
But
why was the linguist brought to India as a judge? In fact, establishing an
adequate judicial system which would be abided by the subjects on their own
will was the first challenge to East India Company and this needed an urgent
attention to fulfill the dream of ruling India. Till the time they established
stronghold over most of Indian peninsula, they already faced enough cultural
resistance from the inhabitants, making them understand very well, that there
would be no other option to rule a well-educated country but to provide them
better inclusive administration; establishing a popular judicial system being
the foundation. No wonder English
legal system was tailor made for India – Jones’s legal encyclopedia “Al
Sirajiyyah or the Mohammedan Law of Inheritance: With a Commentary” and “Institutes
of Hindu law, or, The ordinances of Menu, according to the gloss of CullĂșca :
comprising the Indian system of duties, religious and civil : verbally
translated from the original Sanskrit was completed in 1792 and 1794
respectively. Well, when the country had a reputed legal system or couple of
well-accepted legal systems already working since two thousand years at least,
the best option was to translate the prevailing legal literature at first, and
then customizing the new legal system so that it becomes culturally acceptable
to subjects. British as colonialists were probably the best readers of the
kaleidoscopic view of Indian civilization.
What
else but language can be the best tool to read a culture? Jones did learn
Sanskrit after arriving in India, not only because of passion – but to read
India, to know India “better than any other European knew it” and probably also
to remove the danger of being influenced by the “biased” Indian Pundits.
Reference from a letter of Jones written to Charles Wilkins (the first
translator of Bhagabadgita and Dharmashastras into English) – “It is of the utmost
importance, that the stream of Hindu law should be pure; for we are entirely at
the devotion of the native lawyers, through our ignorance of Sanscrit” – is
good example of a learning language for a cause. Whatever the reason is, Jones
not only learnt Sanskrit but also translated (1789) Kalidas’s AbhijnanShakuntalam,
a masterpiece of Indian literary history, which also became the medium of
interpreting Indian philosophy to European scholars – not only in England but
also to the scholars like Goethe and Herder and Max-Mueller in Germany. His
projects with Sanskrit literary translation included Jayadeva's Geetagovindam
(1789) and editing Ritusamhara (1792) – both representing of Hindu
folk way of love and passion in coherence with natural phenomenon. Jones also
translated a Persian literary work “Laila Majnu” – again a folk love
story which talks about people, in other word “commoners” –the main component
of the country ruled over!
Learning
languages and translating text was obligatory to Jones in order to understand
the culture foreign to Europeans. Refer to the preface of “Grammar of the
Persian Language” by Jones - “A variety of causes,
which need not be mentioned here, gave the English nation a most extensive
power in that kingdom. Our Indian company began to take under their protection
the princes of the country, by whose protection they gained their first
settlement; a number of important affairs were to be transacted in peace and
war between nations equally jealous of one another, who had not the common
instrument of conveying their sentiments; the servants of the companies
received letters which they could not read, and ambitious of gaining titles of
which they could not comprehend the meaning; it was highly dangerous to
employee natives as interpreters, upon whose fidelity they could not depend;
and it was at least discovered that
they must apply themselves to the study of the Persian language.” (https://archive.org/details/grammarofpersian00joneiala) Is
that Jones who almost forced the officials of East India Company to be
acquainted with India, its language and culture?
It
was not only Jones, many other scholars and Company officials joined him in the
mission of discovering the orient. In fact, in this phase of company’s rule, western
scholars interpreting India was considered to be more trusted and reasonable in
comparison to indigenous researchers, which Tejaswini Niranjana defines as “hierarchical
relationship of power”; especially when the “powerful” one arrived with a
weapon called printing press. Notable is, not everyone of the ruling nation
landed in India with a role of a ruler, but many as humble writer of the
company (Colebrook) who was later assigned the task of translation by the
company because of his skill in interpreting local language and culture or as
religious preacher (William Carey) who started being consulted by company, and
even appointed to teach Sanskrit, Bengali and Marathi at Fort William College,
Kolkata in 1806 after long 13 years of denial.
Henry
Thomas Colebrooke, the self educated classics and mathematics specialist came
to India as a writer under the Company, moved constantly in the vast landscape
between Calcutta and Nagpur in initial years which exposed him to locals and
localities before being appointed a judge in a local court, and then a
professor of Sanskrit and Hindu Law in newly established Fort William college
(1800) and finally as one director of Royal Asiatic Society. After he started
studying Sanskrit, it was normal for Company to assign him the translation
works of Hindu laws among which a large part was unfinished works of William
Jones. So, Colebrooke’s work included Mitakshara of Vijnaneshwar and Dayabhaga
of Jumutavahana - both treaties on ancient Hindu Law of Inheritance, one
Sanskrit Grammar (1805), some papers on the religious ceremonies of the Hindus,
and the essay on the Vedas (1805).
Another
associate of Jones was Nathaniel Brassey Halhed whom he met first in Oxford.
Similar to Jones, he started working on his literary ambitions in Europe only
and learnt Greek and Persian and a little Arabic. The “Love Epistles of
Aristaenetus” (Greek and English) was his translation achievement (though
controversial) before he moved to India in 1770. Also starting as a writer with
East India Company in 1771, he was later appointed as a Persian translator with
the main task of understanding silk trade in Bengal. He immediately needed to
learn Bengali to be able to interact with local weavers and traders. And within
a year, under Waren Hasting’s patronage, he started his famous project “A
Code of Gentoo Laws, or Ordinations of the Pundits" (published in England
in 1776) appointing 10 local Pundits for the cumbersome task of translating
Hindu legal texts first into Persian and then into English. Halhed’s
understanding of his task was also very clear that it would meld British and
indigenous legal systems in Bengal, which in turn would facilitate Britain's
occupation of India for the purposes of trade. His next project was “The
Bengali grammar” (1778) which needed typesetting for Bengali fonts; as an
obvious consequence the first Bengali printing press was established in Hoogly.
Another remarkable part of the story is Halhed’s marrying a Dutch lady in India
during his silk trade learning years, which might have helped him receiving financial support
for his language projects from Dutch colonialists also (Dutch established
themselves in Chinsurah in Bengal and engaged themselves mainly in trading
activities). Another significant work he published was “Narrative of the Events
which have happened in Bombay and Bengal, relative to the Mahratta Empire,
1779. Even after returning England, he continued helping the company though
started facing trouble is legal and administrative areas due to his association
with Hastings. He translated Darashukoh’s Upanisadas into English
staying in his home country only. Again monotheism expressed in Hindu
philosophical texts was interesting for Europe to understand India – while with
the rise of Christianity, ancient Roman or Greek polytheism gradually went into
oblivion or remembered only as a symbol of “under-civilized” (pagan) culture.
From
the point of view of a colonist administrator, “under-civilized” nations were
only to be destroyed. At the same time, there was no option for mass
destruction (the way it was practiced in both the Americas) in Indian
Peninsula. Probably due to widespread tradition of reading and writing in this
part of the globe differentiated them from the other “Pagan”s of the world -
which brought a second thought in colonialists or they didn’t want a repetition
of the unpleasant experience in Americas! Therefore, finding out some
“civilized” material from within the Indian culture and setting that as a
guiding principle for Indians was of utmost importance. Finally it was found in
Upanisadas and Bhagabadgita.
Hastings
appointed Charles Wilkins, “metallurgist, engraver, founder, and printer’ (in
the words of Halhed) for Bengali and
Persian typesetting being
in charge of the press. Of course they had to find the localite Panchanan
Karmakar to support in the project. Therefore, Wilkin’s and Karmakar’s Bengali
types were used to print Halhed's Bengali Grammar. Halhed could not proceed
much with Sanskrit studies and continued depending on his Persian translators
but Wilkins, though inspired by Halhed’s example of taking up Sanskrit studies
in the beginning, was persistent. He moved to Benaras and learnt the language
under a Pundit call Kalinatha. He could not complete many of his projects
because these were too ambitious to complete by individual effort - Sanskrit
grammar of his dream needed extensive research and Devanagari typeface which he
lost by accident; Mahabharatam was too large to handle for a single
translator, but the excerpts and the section of Mahabharata like "Dialogues of
Kreeshna and Arjoon or Bhagvat-geeta", 1785 gave him immense success of being
first translator of another Indian philosophic text having some potential to be
close to European individualistic approach to life, into an European language. Veda’s being
a text of polytheistic nature and full with verses worshipping natural
phenomena did not seem to be an example of any high philosophical standard to
the Europe which had already gone through the process of Industrial revolution
(nature was no more important but natural resources needed to be extracted).
But Geeta, as Wilkins claimed in the preface that it was written to encourage a
form of monotheist "unitarianism", easily gained popularity because
of :
1)
Krishna’s speech claiming Brahaman (himself as an expression of Brahman) to be the single supreme power in the universe in
chapter 8 and 10:
aham atma gudakesa
sarva-bhutasaya-sthitah
aham adis ca madhyam ca
bhutanam anta eva ca
sarva-bhutasaya-sthitah
aham adis ca madhyam ca
bhutanam anta eva ca
And
manifestation of divine glory in the single form of God (11th chapter):
2)Advocacy
of “manliness”
klaibyam ma sma gamah partha
naitat tvayy upapadyate
ksudram hrdaya-daurbalyam
tyaktvottistha parantapa
naitat tvayy upapadyate
ksudram hrdaya-daurbalyam
tyaktvottistha parantapa
and
“killer instinct”
asocyan anvasocas tvam
prajna-vadams ca bhasase
gatasun agatasums ca
nanusocanti panditah
prajna-vadams ca bhasase
gatasun agatasums ca
nanusocanti panditah
which was
very much needed to nurture the European industrial civilizations whereas
accumulation and use of natural resources collected from other countries by any
means was not possible without their men driven by this.
3)
Reasoning for constant modification and transformation in life:
vasamsi
jirnani yatha vihaya
navani grhnati naro 'parani
tatha sarirani vihaya jirnany
anyani samyati navani dehi
navani grhnati naro 'parani
tatha sarirani vihaya jirnany
anyani samyati navani dehi
4)
Strengthening the concept of “work is worship”
na hi kascit
ksanam api
jatu tisthaty akarma-krt
karyate hy avasah karma
sarvah prakrti-jair gunaih
jatu tisthaty akarma-krt
karyate hy avasah karma
sarvah prakrti-jair gunaih
(both from 2nd chapter –The way of knowledge)
or
niyatam kuru
karma tvam
karma jyayo hy akarmanah
sarira-yatrapi ca te
na prasiddhyed akarmanah
karma jyayo hy akarmanah
sarira-yatrapi ca te
na prasiddhyed akarmanah
(3rd chapter – The way of action)
Everything
was, in a word suitable to the need of the hour. No wonder, English courts
adopted Geeta and Koran for non-Christian Indians as a
replacement of Bible during oath-taking.
In
addition, Wilkins translated The Heetopades
of Veeshnoo-Sarma (cousin of Panchatantra), directly from
Sanskrit (1787) a Series of connected fables. He also translated the
Mahabharatam version of the Shakuntala - story which is little different
from Kalidasa version – already translated by Jones.
Translating
Koran was not possible the way Vedas and Bhagabadgita was done,
mainly because of:
1)
The complicated nature of Arabic as language,
2)
Requirement of excellent knowledge of history of Arab states and the prophet’s
life to understand the significance of words used,
3)
and to a little extent the religious prohibition.
Even
age-old Persian translations of Koran were defined as an “Interpretation of
Koran”. Still, Middle
East was closer than India and therefore, the first English interpretation of
the Islamic holy book by Alexander Ross was available in 1649 (though Latin,
Italian, German, Dutch and French versions preceded English!). Modern English
version of Koran made directly from Arabic only in mid nineteenth century but
was never acceptable by researchers of Islamic studies due to misinterpretation
of insertion of Christian ideology into this. So, even if necessary, Koran left
almost untouched by new colonial rulers!
But
we can safely interpret that the excavation through Indian philosophy and
literature pushed the British far ahead of their other European competitors,
namely Dutch, Portuguese, Spanish, French and Dane - who were still depending
only on slave trading, religious conversion or making friends with local Royals
while colonizing here. Contrarily, East India Company was not into slave
trading and completely against religious conversion. Jesuits had real trouble
to start their activities in the Eastern part of India, (people without any
business interest was simply prohibited to enter the region) as it was
successfully done under Portuguese dominated South-western coastal
regions.
Refer
to the story of William Carey - the self educated linguist’s voyage and initial
years in India starting from 1793. Well, the person having knowledge of Latin,
Greek, Hebrew, French and Dutch had
no trouble in learning local language Bengali, after finding a home in
Serampore and also tried his best to preach Christianity by publishing the
Bible in Bengali, printed by himself in own printing press. He was also
successful in introducing the name of another God “Christ” (to many Hindus in
the locality – an addition to the preexisting thousands) but his learning
Bengali and potential of working as printer was of main administrative use by
the company. In the history
of British rule in India, he became more memorable for
publishing grammars in seven Indian
languages and the compilation of dictionaries in
Bengali, Sanskrit and Marathi as well as his attempt of
translating “Ramayana” into English, his movement against infanticide,
Sati (widow burning), Ghat killing (placing sick people beside the rivers to
die in the open) and establishing Serampore college for all local people irrespective of religions
(though criticized by one section of the fellow British here). Carey’s press in
Serampore published various Indian and English works simultaneously. He started
publishing periodicals in Bengali, "Dig-Darshan," daily "Samachar
Darpan" , an English monthly "Friends of India" and also
received printing orders from East India Company as well as from native Indian
Royals. He founded the "Agricultural and Horticultural Society of
India" and completed a survey of agriculture in India., His understanding of the
spreading education is clarified in one of his letters to his sister before
opening Serampore College, “We have
also a large number of schools
connected with our institution, and have
lately begun to erect a College for
the education of natives in the
higher branches of science and especially
to fit Christian Youth for the
ministry of the Gospel: This is a
great undertaking, but I trust the
Lord will provide the necessary funds,
and make the institution a permanent
blessing to India.”
True,
by the time Carey arrived, translating India to English from the part of rulers
was almost over. Second phase of imperial effort of injecting own cultural
goodies to new colony started during this period. Pro-Indian scholars like
Edmund Burke were fighting their best to protect “Indians” in their own
cultural environment since long, as we find in Burke’s comments in as early as
in 1783, “This multitude of
men does not consist of an abject and barbarous populace ; much less of gangs
of savages... But of a people for ages civilized and cultivated—cultivated by
all the arts of polished life while we were yet in the woods.” or "All shame of calling in
foreigners and savages in a civil contest is worn off. We grow indifferent to
the consequences inevitable to ourselves from the plan of ruling half the
empire by a mercenary sword. We are taught to believe that a desire of
domineering over our countrymen is love to our country, that those who hate
civil war abet rebellion, and that the amiable and conciliatory virtues of
lenity, moderation, and tenderness to the privileges of those who depend on
this kingdom are a sort of treason to the state." (SPEECH
ON MR. FOX'S EAST INDIA BILL, December 1, 1783) – but need of the hour was different! Edmund Burke, the stern critic of
racism and “Oriental despotism” was simply ignored.
Post
Hastings, Lord Charles Cornwallis as new Governor General (starting 1783) took
this responsibility of civilizing and wining India by means of extensive war
and missionary activities and ‘reforms’ after he had to 'surrender' to
independent Americans in 1781. In Gauri Viswanathan’s words, colonizing
enterprise and translation actually served to feed particular representations
of the British to their colonial subjects in India in order to establish the
image of the benevolent and not just British ruler governing the Indian people
this time. We may conclude that the “benevolent role” was already established
by the end 18th or early 19th century with the foundation of educational
institutes and movements against certain types of social injustice here. Then the
“shift to Anglicism” was timely started by Cornwallis and that is why we
find lesser translation efforts from the part of rulers in this period. But
this was another interesting phase of British Indian history when English
educated Indians themselves started translating and publishing own version of
their own ancient culture in English – only way of survival against foreign
cultural aggression! At the same time that becomes a different chapter for
translation studies – “Translation for self expression”.
But
why are we talking so much about the Moguls and British who are not reigning
anymore?
Let’s look at the resemblance of a global business administration
to any democratic or mercantile organization. Business these days runs
in a world where globalization is, more than a choice, only option for growth
for an enterprise, irrespective of whichever part of the world the enterprise
comes from. Global business does recruit people from different parts of the
world same way a colonial govt did (sans mistreatment). They have to manage resource
of different cultural backgrounds from different geographies. They have to sell
goods and services in different parts of the world. Analyzing customer’s
requirement becomes the first step in the steep road of global sales same way
as creating acceptability was a challenge to Moguls or East India Company. Is
it possible to define what kind of service of product would perfectly suit to
customer’s need without understanding customer’s cultural existence which is best
expressed through his language and literature? The world of business
unequivocally takes the shape of a Mogul empire to some extent where number of
decision makers are many, leading to a joint decision making portfolio instead
of one emperor show – but at the core of it resides the idea of integrating people of diverse
cultural existence – sometimes numerous, depending on the nature of the
industry. If scenario is similar, can we completely avoid deploying similar
applications (with modifications, of course) and still win?
I remember -
once I was discussing the importance of developing the habit of practicing
couple of languages in global business environment with one colleague – my
point was - this could serve both the purpose of understanding customer and
in-house need of creating a comfort zone for new
joiners from different countries. His first question to me was –“Why do we need
to learn foreign languages other than English? I speak English – why don’t the
French and German and Japanese learn English like us?” My next 10 minute’s
lecture on impact of colonialism on Indian languages worked some or other way I
guess, while his next words were, “See, if English could do it, we will also do
it! See some day you will translate SAP into Hindi; none of your Badshahs and
Sahibs is there any more.”
I
couldn't continue the discourse with my young colleague any longer- seeing his
face glowing with pride of having one language of his own - dreaming of establishing own empire
where he could make non-Hindi speakers translate technical documents into his
language……………….